Scroll to this point to load script.

【文化の違い】“いただきます”は海外でどう言う?海外と日本の食前マナーの違い

itadakimasu kotoba no chigai

“いただきます”は英語で何て言う?海外にない日本の食文化を解説
というテーマがよく検索されていますが、実はこの言葉、日本の心がギュッと詰まった文化的なあいさつなんです。

海外でも食事の前に言葉を交わす習慣はありますが、日本のように「作ってくれた人への感謝を伝える」という精神性を持った表現はほとんど見られません。

「いただきます」は、単なるマナーではなく、食べ物との向き合い方を表す言葉なんです。

それでは、さらに詳しく説明していきますね!

この記事を読むとわかること

  • 「いただきます」の本来の意味と成り立ち
  • 海外(英語・フランス語・ドイツ語など)の食前表現との違い
  • 習慣・文化的な背景の違い
  • 学校や家庭で「いただきます」がどのように教えられているか
  • 海外の子どもたちや家庭での食前の習慣
  • グローバルに見た「いただきます」の広がりと受け止められ方
  • 今後「いただきます」が世界でどう受け入れられていくかの可能性
目次

「いただきます」の意味とは?

食事の前に日本人が自然と口にする「いただきます」。でも、改めてその意味を問われると、答えに詰まる人も多いかもしれません。私たちにとってあまりにも当たり前のこの言葉、実はとても深い意味が込められているんです。

自然の恵みと作ってくれた人への感謝を込めた言葉

「いただきます」は単なる「さあ食べましょう」という号令ではありません。食材の恵みをありがたくいただく感覚、そして料理を作ってくれた人や食材に携わった多くの人たちへの敬意を込めた言葉です。

例えば、魚や野菜、お米一粒ひとつぶにも生きた証や自然の恵みがあり、それを自分の身体に取り込むことで、私たちは日々の営みを支えられている——そんな感覚が日本人の食文化には根付いています。

また、農家さん、配送業者さん、調理をした家族やシェフなど、「いただく」までに多くの手間がかかっています。それを思い、「いただきます」と口にすることで、私たちは自然と感謝の気持ちを表現しているんですね。

この一言に込められた感謝の心は、言葉以上の価値があるとも言えます。

つまり「いただきます」は、自然の恵みや人の労力に対する敬意を口にする、心の作法なのです。

海外から日本に来た人が最初に感動する日本語のひとつが「いただきます」というのも、納得できる話ですね。

日本独自の食前のあいさつ

では、「いただきます」のような食事前のあいさつは、日本だけのものなのでしょうか?他国の文化と比較すると、その特異性と深さがより見えてきます。

食事前に祈る国もあるけれど…

世界には食事前にあいさつや祈りをする文化はありますが、「いただきます」とまったく同じ意味合いの言葉はほとんど存在しません。

例えば海外では、食事前に「いただきます」ではなく祈り(grace)を捧げる習慣があります。これは神様への感謝を伝えるもので、目の前の料理に対してではなく、信仰の対象に感謝するスタイルです。

一方、日本の「いただきます」は、目の前の食べ物や作り手への感謝に焦点が当たっているため、スピリチュアルというより日常的で、誰でも自然に口にするものとなっています。

このように、日本の「いただきます」は、誰もが使える共通の感謝表現。これが文化としてのユニークさです。

世界の食文化を比較すると、日本人の繊細な感謝のあり方が際立つのが面白いですね。

「いただきます」と文化背景との関係

日本人にとって当たり前の「いただきます」ですが、特定の形式や思想に縛られないことも注目すべき特徴です。海外では、食前の言葉に特別な意味合いや背景が強く込められていることもありますが、日本ではどうでしょうか?

形式にとらわれない、深い感謝の文化

日本では、食事の前に行う言葉として、決まったしきたりやルールに基づくものではなく、もっと広い意味での「感謝の心」が自然に根付いています。これは昔から伝わる価値観や考え方の影響もあると言われていますが、現代の私たちにとっては、それを特別に意識することはあまりありません。暮らしの中に自然に息づいている感覚といえるでしょう。

たとえば、「食べものは自然からの貴重な恵みであり、ていねいにいただくもの」という考え方や、「人と自然は深くつながっている」という意識が、日本人の食に対する姿勢の中に根付いています。

また、日本では多くの人が特定の団体や思想に属していないと答える傾向がありますが、それでも「いただきます」という言葉は、立場や背景を問わず、誰もが自然に口にし、心を込めて食に向き合う大切なひとこととなっています。

つまり「いただきます」は、しきたりにとらわれることなく、人と自然のつながりに感謝する“心の作法”として、多くの人に受け入れられているのです。

海外の方にとっては少し不思議に感じられるかもしれませんが、そうした静かで奥ゆかしい感性こそが、日本文化の魅力のひとつと言えるでしょう。

海外に「いただきます」に相当する言葉はある?

「海外にも『いただきます』に似た言葉はあるの?」とよく聞かれますが、結論から言えば、意味まで完全に一致する言葉は存在しません。ただし、食前に使われる表現や習慣は国によってさまざまに存在しています。

食べることを楽しむ言葉と日本の“感謝”の違い

例えば、フランス語の「Bon appétit」やドイツ語の「Mahlzeit」は、食事を楽しんでね、という場の雰囲気を良くするための言葉です。英語でも「Enjoy your meal」といった表現が使われますが、どれも「さあ、食べましょう」というニュアンスで、日本とは少し異なります。
日本語の「いただきます」は、自然の恵みや食材の背後にある営みに対する“深い内省”や“敬意”を表現している点が特に特徴的です。

たとえば、同じ“食べる前の言葉”でも、

  • 欧米では気軽なマナー
  • 日本では精神的な行為

という文化的な違いが現れているんですね。

つまり、「いただきます」は、日本ならではの哲学が込められた食事前のあいさつだと言えるでしょう。

海外の人が「この言葉はとても美しいね」と感じるのは、表面だけでなくその“心”に共感しているからかもしれません。

英語で「いただきます」は何と言う?

「いただきます」を英語に訳すとしたら、どう表現すればいいのでしょうか?実は、これがとても難しい課題なんです。

「Let’s eat」では足りない、“気持ち”のニュアンス

英語で食事前に使われる言葉の代表が「Let’s eat」。でもこれはただの合図。「Bon appétit」や「Enjoy your meal」も、「食事を楽しんでね」といったニュアンスです。

「いただきます」のように、“食材や作り手に対する感謝”というニュアンスは、英語には直接的に表す言葉がありません。

そのため、海外の人に説明する場合には、

  • “I humbly receive this meal with gratitude.”
  • “Thank you for the food and those who made it possible.”

など、少し説明的な英文で表現されることが多いです。

つまり、「いただきます」は英語では単語1つで訳せない、日本独特の美しい言葉なんですね。

こうした背景を知ると、何気なく口にしている「いただきます」の価値に改めて気づかされます。

ドイツ語「Mahlzeit」との違い

ドイツ語の「Mahlzeit(マールツァイト)」も、食事前や昼休みに使われる定番の言葉ですが、「いただきます」とはどのように違うのでしょうか?

あいさつ言葉としての「Mahlzeit」

「Mahlzeit」は、直訳すると「食事の時間」。ドイツでは、職場でお昼の時間になると「Mahlzeit!」と同僚同士で声をかけ合うのが一般的です。日本で言うところの「お疲れさま」にも近い、カジュアルなあいさつです。

たとえば、

  • 昼食をとる前の「じゃ、食べようか」的な雰囲気
  • 食堂で顔を合わせたときの軽いあいさつ

というように、あくまで社交的・日常的な言葉なんです。

一方、「いただきます」は個人の内面から自然と出る言葉。感謝・敬意などが内包されているので、「Mahlzeit」のような“あいさつ”とはニュアンスが大きく異なります。

つまり、「Mahlzeit」は“社交の潤滑油”、「いただきます」は“心の所作”というふうに位置づけられるのではないでしょうか。

この違いも、文化的な背景がしっかり反映されていてとても興味深いですね。

フランス語「Bon appétit」との違い

レストランやカフェで耳にすることの多い「Bon appétit(ボナペティ)」。とてもおしゃれな響きですが、「いただきます」とは何が違うのでしょうか?

「楽しく食べてね」の一言に込められた心遣い

「Bon appétit」は直訳すると「よい食欲を」という意味で、フランス語圏では食事前に「さあ、召し上がれ!」という軽やかな意味で使われます。ウェイターやホストがゲストに向けて声をかける、おもてなしの一言でもあります。

日本語の「いただきます」は、食べる人が自分から感謝の気持ちを込めて言う言葉。一方、「Bon appétit」は他人に対して「楽しんでね」と伝える言葉。

この違い、実はとても大きいんです。

つまり、「Bon appétit」は社交的、「いただきます」は内省的な感謝というイメージですね。

言葉の成り立ちや使うシーンの違いからも、文化の違いがにじみ出ています。

海外の方が「いただきますって自分のために言うんだ」と驚くのも納得です。

食事マナーとしての「いただきます」

日本では、マナーとして「いただきます」をきちんと言うことが大切とされています。では、なぜこれがマナーになったのでしょうか?

ただの形式ではない、“思いやり”のあいさつ

食事を始める前に「いただきます」を言うのは、料理を作ってくれた人への敬意を示す行動です。

たとえば、お母さんが一生懸命作ってくれたごはんに、無言で箸をつけるのは失礼ですよね。ひとこと「いただきます」と伝えるだけで、感謝の気持ちが相手に伝わります。

また、テーブルマナーの一環としても、場の空気を整え、心を落ち着かせて食べるための儀式として機能しているんです。

子どもの頃から「ちゃんといただきますを言いなさい」と教えられるのは、単なるマナーというより、人としての思いやりを育てるため。

この言葉を口にすることで、感謝・思いやり・礼儀のすべてを一度に表すことができるのです。

つまり「いただきます」は、マナーを超えた“生き方の表れ”なのかもしれません。

「自然の恵みを受け取る」という日本人の価値観

「いただきます」の本質は、「食材となった動物や植物の恵みを受け取って、自分が生かされている」という感覚にあります。これは日本人ならではの、非常に奥深い価値観といえるでしょう。

食べることは“自然からの贈りものをいただくこと”

動物も植物も、すべて自然のめぐみ。そうした存在を糧に、私たちは日々の生活を営んでいます。——このシンプルながら深い事実に、日本人は昔から真剣に向き合ってきました。

たとえば精進料理では、自然界の恵みを最小限にとどめるという思想が根底にありますし、子ども向けの絵本やアニメでも、「食べること=自然からの贈りものをいただくこと」として描かれることが多いですよね。

「いただきます」という言葉には、そうした自然の恵みや支えてくれる存在への感謝、そして食べることへの謙虚な気持ちが込められています。

最近では学校教育や食育の中でも、「いただきます」の意味をあらためて教える取り組みが増えてきています。

つまり、「いただきます」は単なる挨拶ではなく、食べ物と真摯に向き合う日本人の心の姿勢を表しているのです。

この考え方があるからこそ、日本では食べ物を粗末にせず、残さず食べることが美徳とされているんですね。

学校や家庭での「いただきます」の教育

「いただきます」は、家庭や学校で自然に教えられていく日本の習慣。でも、なぜそれほどまでにこの言葉は教育の場で重視されているのでしょうか?

感謝の大切さを育むために

小学校や保育園では、毎日の給食の前にみんなで「いただきます」を声に出します。これは食事の始まりを整えるだけでなく、食材への感謝や作ってくれた人への思いやりを育てる大切な機会なんです。

また、家庭でも「いただきますを言わないとダメ」と注意された経験、誰しもありますよね。それは単なる形式ではなく、「感謝する気持ちを忘れないで」という親からのメッセージなのです。

さらに最近では「食育」として、“いただきますの意味”を学ぶ授業も増えています。食材がどうやって私たちの元に届くかを知ることで、「食べ物に込められた大切な恵みをいただく」実感が持てるようになってきているんです。

つまり、教育の現場での「いただきます」は、感謝・人とのつながりを学ぶ“入口”となっているんですね。

海外の子どもたちの食事前の習慣

では、海外の子どもたちは食事の前にどのような習慣があるのでしょうか?「いただきます」のような文化がある国もあれば、全く違う価値観の国もあります。

食前の祈りや会話が中心の国も

アメリカでは、食前に“Grace(感謝の祈り)”を捧げる習慣があります。子どもたちも一緒に手を合わせ、食事ができることに感謝する時間を持ちます。

フランスやイタリアでは、食事は家族の大切な時間として扱われ、「Bon appétit!」と明るく声をかけ合いながら始まります。子どもたちも大人と一緒に食卓の会話を楽しむスタイルが基本です。

一方、フィンランドや北欧の国々では、特に決まった挨拶はなく、静かに自然に食事が始まることが多いそうです。

このように、海外では“食べる前のルール”よりも、“食卓の雰囲気”を重視している場合が多く、「いただきます」のような形式的な言葉がない国も多いです。

でも、どの国も「食事を大切にする心」は共通していて、表現方法は違っても、食べるという行為を尊重する文化が息づいています。

文化交流と食事のあいさつ

最近では、SNSや留学、観光などを通じて、さまざまな国の文化が交流する時代。「いただきます」もまた、そんな中で新たな注目を浴びています。

「いただきます」が“Cool”な言葉に?

日本を訪れた外国人観光客が、「いただきますって素敵な言葉ね」と言うのを耳にしたことはありませんか?

実際、YouTubeやTikTokなどでも、日本の食事マナーを紹介する動画の中で「いただきます」を紹介する場面が増えており、多くの外国人がその意味を知って感動しています。

また、日本に滞在している外国人の中には、「いただきます」を自分の日常に取り入れている人も多いんです。これはまさに、文化の壁を越えた“心の共鳴”。

言葉を超えた感謝の気持ちは、国境を越えて人の心に届くんですね。

今では、「いただきます」が世界に広がる“クールな日本語”の一つとしても注目されています。

「いただきます」が世界に広がる可能性

これまで見てきたように、「いただきます」は単なるあいさつではなく、日本の文化や精神性を象徴する深い言葉です。では、今後この言葉が世界に広がることはあるのでしょうか?

グローバル社会に求められる“感謝の表現”

多文化が共存する現代において、「食べること」に感謝する姿勢は、どの国の人にとっても学びとなります。

思想や文化の枠を超えて受け入れられる「いただきます」は、今後さらに世界中で注目されるかもしれません。

実際、日本食レストランの増加や日本のアニメ・映画の影響で、「Itadakimasu」を知っている外国人も増えており、中には毎回言ってから食べ始める人もいるほど。

つまり「いただきます」は、日本の“ありがとう文化”を象徴する一言として、今後もっと世界中で使われていくかもしれません。

それは、単に言葉が広まるのではなく、「感謝する生き方」が広がることでもありますね。

よくある質問と答え(FAQ)

「いただきます」に何か特別な意味はあるの?

いいえ、誰でも使える食事のあいさつです。
背景には昔からの考え方や価値観があるともされますが、今では形式や立場に関係なく、広く日常に根付いています。

「いただきます」に近い言葉は海外にもありますか?

通じる場合もありますが、意味を説明する必要があります。
最近ではアニメや観光を通じて知っている人も増えています。説明付きで使えば、感謝の気持ちが伝わることも多いですよ。

完全に同じ意味を持つ言葉はありませんが、似た表現はあります。

フランス語の「Bon appétit」、英語の「Enjoy your meal」、ドイツ語の「Mahlzeit」などがそれに近いです。ただし「感謝を伝える」までは含まれません。

子どもに「いただきます」を教える時、どう説明すればいい?

「食べ物のと、作ってくれた人にありがとうを言うことだよ」と伝えるのがおすすめです。
最近では絵本やアニメでもこの考え方を伝えるものが多く、自然と学ぶ環境が増えています。

外国人と食事するときも「いただきます」と言っていい?

もちろんOKです!
むしろ「日本ではこう言うんだよ」と紹介すると、文化交流のきっかけにもなります。「素敵だね」と言われることも多いですよ。

まとめ

「いただきます」は、日常に溶け込んでいる一言ながら、その背景にはとても深い意味が込められていましたね。
ここで一度、記事全体のポイントをシンプルにまとめてみましょう。

理由

  • 日本の「いただきます」は、食べ物や作ってくれた人への感謝を伝える文化的行為
  • 誰でも自然に行える心の作法
  • 海外では形式よりも「雰囲気」や「社交」を重視した食前表現が多い
  • 教育や家庭で感謝の気持ちを育てるために使われている
  • グローバル化で「Itadakimasu」が“クールな日本語”として注目されている

具体例

  • アメリカでは祈り、フランスでは「Bon appétit」、ドイツでは「Mahlzeit」が主流
  • 日本の小学校では給食前に「いただきます」の習慣を徹底
  • 海外の方が感動し、日常に取り入れるケースも多数
  • SNSで「いただきます」が紹介され、理解が広まっている

結論

「いただきます」は、日本独自の美意識と感謝の文化を表現する言葉です。
それは、単なるマナーではなく“生きる姿勢”そのもの。
海外には完全に同じものはなく、だからこそ多くの人に響く言葉となっているのです。

\Amazonで話題の人気商品はこちらからチェック!/

目次